В моем представлении существует литература, относящаяся к совершенно не подлежащей переводу. Да, несомненно, есть титаны, осилившие Берджеса и Толкиена. Про всяких дэнов браунов и говорить нечего - пяток нанятых бледных вьюношей вооруженных гугл транслейтом уделывают подобные нетленки за неделю примерно.
Но, вот, скажем, есть такой шотландский дядька Уильям Бойд, выдавший миру с десяток лет назад толстенный роман под названием Any Human Heart (Сердце любого человека).
Шедевральность книги на мой ламерский взгляд состоит в том, что она не просто охватывает практически все двадцатое столетие и подает сквозь призму восприятия (чертов штамп, еп) отдельно взятого чувака, подспудно описывает динамику эпохи, процесс превращения Империи Где Никогда Не Заходит Солнце в небольшое островное государство и возникновение новых центров мировой гравитации,
и даже не то, что подается это, во-первых, с очень непривычной для русскоорбитального человека британской точки зрения (не, не, я - не про кто_выиграл_спецоперацию, не суть, вобщем),
а во-вторых, c очень неожиданными поворотами и иронией в плане пересечений по жизни с разными знаменитостями в таком, неудобном и нетиповом для них (знаменитостей) формате,
главное, на мой взгляд - ЯЗЫК РОМАНА. Он - динамичен. Лексика, идиоматика меняется в течение всей книги, отражая обстоятесльства места, времени, социального слоя. Автор звучит как британский вьюнош двадцатых, житель НЙ 60х и так далее. То есть, по сути, там - много разных диалектов, плавно перетекающих друг в друга (стыков незаметно совершенно), которые и являются лучшими описателями эпохи и явлений в ней.
Вот, как такое перевести? Как дать понять неанглоязычному читателю эту специфику в любом другом языке?
И я стопудово уверен, есть масса подобных примеров в любых литературах, включая русскую чуть ли не во-первЫх рядах.
И с тоской думаю про всех бесконечных, блядь, ремаркесов, прочитанных в юности. Ни по-немецки, ни по-гишпански, ни по-французски я не читаю, потому, откуда мне знать, что я читал? Если шедевр, то это - заслуга переводчика, то есть, другая книга, а если - унылый эрзац? Гарантий нет никаких.