Тайм-Клуб

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тайм-Клуб » Арт-и-Шок » Муки переводчества.


Муки переводчества.

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

В моем представлении существует литература, относящаяся к совершенно не подлежащей переводу. Да, несомненно, есть титаны, осилившие Берджеса и Толкиена. Про всяких дэнов браунов и говорить нечего - пяток нанятых бледных вьюношей вооруженных гугл транслейтом уделывают подобные  нетленки за неделю примерно.

Но, вот, скажем, есть такой шотландский дядька Уильям Бойд, выдавший миру с десяток лет назад толстенный роман под названием Any Human Heart (Сердце любого человека).

Шедевральность книги на мой ламерский взгляд состоит в том, что она не просто охватывает практически все двадцатое столетие и подает сквозь призму восприятия (чертов штамп, еп) отдельно взятого чувака, подспудно описывает динамику эпохи, процесс превращения Империи Где Никогда Не Заходит Солнце в небольшое островное государство и возникновение новых центров мировой гравитации,

и даже не то, что подается это, во-первых, с очень непривычной для русскоорбитального человека британской точки зрения (не, не, я - не про кто_выиграл_спецоперацию, не суть, вобщем),

а во-вторых, c очень неожиданными поворотами и иронией в плане пересечений по жизни с разными знаменитостями в таком, неудобном и нетиповом для них (знаменитостей) формате,

главное, на мой взгляд - ЯЗЫК РОМАНА. Он - динамичен. Лексика, идиоматика меняется в течение всей книги, отражая обстоятесльства места, времени, социального слоя. Автор звучит как британский вьюнош двадцатых, житель НЙ 60х и так далее. То есть, по сути, там - много разных диалектов, плавно перетекающих друг в друга (стыков незаметно совершенно), которые и являются лучшими описателями эпохи и явлений в ней.

Вот, как такое перевести? Как дать понять неанглоязычному читателю эту специфику в любом другом языке?

И я стопудово уверен, есть масса подобных примеров в любых литературах, включая русскую чуть ли не во-первЫх рядах.

И с тоской думаю про всех бесконечных, блядь, ремаркесов, прочитанных в юности. Ни по-немецки, ни по-гишпански, ни по-французски я не читаю, потому, откуда мне знать, что я читал? Если шедевр, то это - заслуга переводчика, то есть, другая книга, а если - унылый эрзац? Гарантий нет никаких.

0

2

Капитан Белый Снег написал(а):

И с тоской думаю про всех бесконечных, блядь, ремаркесов, прочитанных в юности. Ни по-немецки, ни по-гишпански, ни по-французски я не читаю, потому, откуда мне знать, что я читал?

https://forumstatic.ru/files/0012/55/22/72728.gif Советское образование в замкнутом пространстве, по-моему, никто не знает иностранных языков хуже, чем выходцы с территорий СССР. Я давно завидую белой завистью полиглотам, их возможности всё читать в подлиннике. Спасибо гуглу, сейчас хотя бы песни можно понять.

Знаешь, что больше всего бесит? Незнание славянских языков. Это же тривиально, научить детей. Грамотно выстроенный курс, по году-два в школьной программе, и мы бы говорили на польском, чешском, болгарском. Даже в хорошем переводе музыка языка теряется, и всё, мы читаем уже не автора. А худшие творения, имхо, литературные переводы.

Отредактировано mariam (15-08-2013 21:27:56)

0

3

mariam написал(а):

Грамотно выстроенный курс, по году-два в школьной программе, и мы бы говорили на польском, чешском, болгарском.

Кстати, интересно. Они все учили русский, а мы в ответ их языки не учили нифига.

0

4

WOW написал(а):

а мы в ответ их языки не учили нифига.

Даже языки союзных республик не учили те, кто там жили по 20 лет или вообще родились.

0

5

mariam
А в каких республиках местный язык не входил в школьную программу?

0

6

mariam написал(а):

Знаешь, что больше всего бесит? Незнание славянских языков. Это же тривиально, научить детей.

Зная украинский и русский, без труда понимаешь, по крайней мере -на слух, практически все соседние. Думаю, то же утверждение справедливо для любой другой комбинации

0

7

WOW написал(а):

mariam
А в каких республиках местный язык не входил в школьную программу?

Входил во всех, но были школы национальные, и школы русские. В последних можно было запросто отписаться от местного языка

0

8

Капитан Белый Снег написал(а):

В последних можно было запросто отписаться от местного языка

Не знаю где запросто, у нас такой финт проходил только для понаехавших, в основном детей военных.

+1

9

Капитан Белый Снег написал(а):

Зная украинский и русский

Я не знаю украинский. Я его и белорусский "без труда понимаю". Польский уже нет.

Капитан Белый Снег написал(а):

В последних можно было запросто отписаться от местного языка

Отписаться, наверно, нет. Но можно было не учить, не обращать внимания на учителя и всё равно получать пятёрки в табеле. Это меня просветили девочки из Ташкента. Чморили учителя безнаказанно, по-узбекски двух фраз связать не могут.

0

10

WOW написал(а):

Капитан Белый Снег написал(а):

    В последних можно было запросто отписаться от местного языка

Не знаю где запросто, у нас такой финт проходил только для понаехавших, в основном детей военных.

У вас - это где?

0

11

mariam написал(а):

Я не знаю украинский. Я его и белорусский "без труда понимаю". Польский уже нет.

Скорее всего, ты понимаешь версию максимально приближенную к русскому по части лексики и грамматики.  И в украинском, и в белорусском таковое имеет место. Иначе понимала бы без труда и польский.

0

12

Капитан Белый Снег написал(а):

Скорее всего, ты понимаешь версию максимально приближенную к русскому по части лексики и грамматики.

По-моему, я просто понимаю незнакомые слова по контексту. Когда половину слов знаешь, вторую можно угадать. Польский - та самая вторая половина, без знакомой первой. Я переводила кое-что с гугл-переводчиком и местами словарём, это легко. Но это всё равно перевод с иностранного.

0

13

mariam написал(а):

Польский - та самая вторая половина, без знакомой первой. Я переводила кое-что с гугл-переводчиком и местами словарём, это легко. Но это всё равно перевод с иностранного.

Может быть, но странно, если честно. Знаешь как лингвисты оценивают словарную дельту вышеозначенных языков?

Русский - украинский - более 30%
Украинский - белорусский - менее 15%
Украинский -  польский - порядка 19%
Русский (сюрприз) - болгарский - порядка 17.

Что, вобщем, закономерно, потому как в русском, в отличие от сопредельных славянских языков очень много книжной, церковнославянской лексики, т.е. заимстований из староболгарского. Современный разговорный русский возник на основе литературной нормы, а не местных диалектов.

0

14

В русском ещё очень много неславянских корней, 30% имхо слишком мало. Грамматика похожая, это сильно упрощает дело. А в польском много немецких слов, и латиница. Славянский на латинице - кошмар, букв не хватает, половину звуков пишут двумя буквами.

0

15

mariam написал(а):

А в польском много немецких слов, и латиница. Славянский на латинице - кошмар, букв не хватает, половину звуков пишут двумя буквами.

:D

Я же - о восприятии на слух! :)

В письменном, понятное дело, продираться сквозь чащи этих scz, zch - глаза на лоб лезут.

Но...привыкаешь :)

0

16

Вообще говорят о 38% разницы между украинской и русской лексикой. 30% я написал из примиренчества :) Иначе набегут же сейчас коленовстатые евразийцы рвать меня зубами :D

0

17

Капитан Белый Снег написал(а):

Я же - о восприятии на слух!

На слух ещё хуже :D Я пока тренируюсь на песнях, тоже язык сломала. Зато без перевода :)

0

18

mariam написал(а):

На слух ещё хуже :D Я пока тренируюсь на песнях, тоже язык сломала. Зато без перевода :)

Песни...Песни - это уже из категории высшего пилотажа. Я, вон, английский всю жизнь учу, а понимать песни целиком и полностью начал только когда сюда попал.

Я про бытовую, разговорную лексику. Ничего сложного и ощущается намного ближе, если отстраниться от текста

0

19

Про переводы книг: было забавно сравнивать русские переводы Алисы в стране чудес, а еще забавнее оказалось почитать ее в оригинале.

0


Вы здесь » Тайм-Клуб » Арт-и-Шок » Муки переводчества.