А скажите-ка мне, люди добрые, как с русского на английский можно перевести слово "вещь". Причём в значении именно предмета одежды. Некая абстрактная одёжка, шмотка?
Трудности перевода
Сообщений 1 страница 8 из 8
Поделиться224-06-2013 22:42:50
Ёжъ
clothes или dress, а как еще-то может быть? Все остальное уже более "привязанное"
Поделиться325-06-2013 14:56:08
Ёжъ
w w w . m u l t i t r a n . r u / c / m . e x e ? C L = 1 & s = п р е д м е т + о д е ж д ы
Вижу прикольные варианты
Отредактировано bubamara (25-06-2013 15:07:08)
Поделиться404-07-2013 23:59:07
Ёжъ
"garment"
Поделиться509-07-2013 21:55:18
Снова с вопросом про En => Ru.
Ситуация: переписка с продавцом, мой заказ приехал двумя частями. Когда пришла первая часть - я поинтересовался: "Где всё? Вы точно отправили одной посылкой или было разбито на две?" Мне ответили, что всё отправлялось одним куском, и мне вернули деньги за недопоставленное. А через пару недель доезжает второй пакет. Я честно спросил: "Как я могу перечислить вам деньги за доставленное?" В ответ получаю следующее:
Thank you very much for your e-mail.
I am pleased to hear that you did receive the two items that were missing.
I can sort the payment here for you so please don't worry.
I very much appreciate you letting me know.
Kind regards,
Вот как следует понимать подчёркнутую фразу? Я себе всю голову словал...
Поделиться609-07-2013 23:19:00
Ёжъ
Суть в том, что он сам разберется и просит тебя не беспокоиться, а как именно разберется - непонятно. Если ты платил кредиткой, и тебе уже вернули деньги за вторую часть, то возможно он опять снимет с нее плату. Или они уже списали это как неизбежные потери-расходы при пересылке, и тебе вообще не придется платить.
Поделиться709-07-2013 23:20:39
Ёжъ
Мне кажется они предлагают тебе не париться, видимо сумма ничтожная для них, просто списывают и все. Так многие онлайн магазины делают.
Поделиться809-07-2013 23:23:22
Лигея, fish, спасибо!
Я подозревал нечто подобное, но хотел удостовериться, что всё верно понял.